CAT-Tools - Übersetzungen Russisch

Ohne CAT-Tools geht heute bei professionellen Übersetzern gar nichts. Auch viele Unternehmen, die viel Wert auf gute Dokumenation legen, wissen, was dieses Zauberwort bedeutet.

Sie dürfen nicht mit so genannten maschinellen Übersetzungsprogrammen verwechselt werden (seriöse Anbieter wie wir auch arbeiten nie mit maschineller Übersetzungssoftware).

Wir erläutern kurz, wie wir diese Programme in unserem Übersetzungsbüro einsetzen.

CAT-Tools (computer-aided translation), auf Deutsch "Computerunterstützte Übersetzung" sorgen seit über 20 Jahren für bessere, schnellere und preiswertere Übersetzungen.

Für alle Kunden haben ihre Dokumente wie Produktkataloge, Bedienungsanleitungen oder Websites etwas Gemeinsames: sie alle enthalten ähnliche oder sogar identische Formulierungen und Aussagen – sich wiederholende Sätze, die bis zu 50-80% insbesondere in den Bedienungsanleiungen des gesamten Textmaterials in der Kommunikation Ihres Unternehmens ausmachen.

Ohne die Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte mithilfe von Translation Memorys müssen dieselben Sätze immer und immer wieder neu übersetzt werden. Dies verzögert die Durchführung von Projekten und beeinträchtigt die Qualität Ihrer Arbeit.

Dank Translation Memorys können bereits vorhandenen Übersetzungen zur Wiederverwendung gespeichert werden, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss.

Aber das ist nicht der einzige Vorteil. Ein weiterer Vorteil besteht darin, Sie bezahlen den gleichen oder ähnlichen Text nur teilweise.

CAT-Tools übersetzen nicht automatisch, sondern erleichtern dem menschlichen Übersetzer die Arbeit. CAT-Tools sind keine automatischen Übersetzer und haben kein vorgegebenes zweisprachiges Wörterbuch. Dieses "Wörterbuch" wird vom Übersetzer erstellt und mit jeder weiteren Übersetzung erweitert und aktualisiert. Einen Begriff mit einem CAT-Tool zu suchen heißt, die zuvor angelegten Übersetzungen zu durchsuchen.

Nachteile, wenn auch vergleichbar unbedeutende, müssen auch erwähnt werden. Das sind z.B. Probleme mit richtiger Segmentierung, wenn der Text im Originalformat nicht richtig formatiert ist (vor allem mit Returns), oder bei Zeichnungen, wo verschiedene Textteile überall zu finden sind, nur nicht am richtigen Platz. In diesen Fällen empfehlen wir das manuelle Übersetzen durch Überschreiben, das spart Zeit und erhöht die Qualität.

News

22.05.2017
SDL Trados 2017
Unser Übersetzungsbüro steigt auf SDL Trados 2017 um
10.01.2017
Ab Juni auch Dolmetscher im Einsatz
Ab Januar 2017 setzen wir auch unsere Dolmetscher ein

Projekte

Mai 2017
Projekte aus einer Hand
Februar 2017
Erste multilinguale Projekte